Телефонный диалог (Украина-Италия)
18 декабря 2001

В тяжёлые послевоенные годы выросло поколение людей, которое характеризовалось ёмким и легковыговариваемым словом «безотцовщина»... Но кто найдёт точный термин для тех детей, которые сейчас растут на Украине без матерей, тех, чьи матери годами находятся в Италии, зарабатывая на содержание своих семей?

Мамочка, мама, когда ты приедешь?
Я так скучаю и плачу все ночи...
Может попробуешь следующим летом?
Я буду ждать тебя сильно и очень...
Как у меня? Да всё вроде нормально...
В школу хожу, а во вторник – на пенье,
В среду пойду на кружок рисованья,
Там твой портрет нарисую с терпеньем.
Что подарить мне на мой день рожденья?
Ты же ведь знаешь про лучший подарок...
Видеть тебя – было б мне наслажденье,
Всё остальное не нужно и даром.

Доченька, милая, нет разрешенья,
Или, по-здешнему, просто «permesso»,
Чтоб мне приехать на твой день рожденья...
Вот потому не могу дать «promesso»...

Ты попроси того дядю в «квистуре»
Или их папу, который из наших...
Может напишут бумажку простую,
Ту, без которой не жизнь, а какашки...
Чтоб хоть недельку побыть нам с тобою,
В нежные руки твои окунуться,
Всё рассказать, что случилось со мною...
Ну, а потом сможешь снова вернуться...
Мы понимаем – там место работы
Очень тяжёлой, но здесь ещё хуже...
Ты на себя все взвалила заботы –
Дети, родители, дом с «верным» мужем.
Все тебя ждём, приезжай поскорее...
В прошлую осень собрали грибочки
И для тебя наварили варенье...
Мы, твои дети, сыночки и дочки,
Жизни твоей золотые цветочки...

Примечание:
permesso (итал.) – разрешение на проживание
promesso (итал.) – обещание

Copyright © 2003 Игорь Петенко


Copyright © 2003 Life, and Death, and Giants...

Hosted by uCoz